Ohrfeige
Fabians Vater verpasste ihm eine Ohrfeige.
本无花果爱好者真是要为Feige鸣不平!好好的一个水果,怎么跟耳光扯上关系了?
去查了下词源,只说是从 frühnhd. ōrfīge 发展到 mnd. ōrvīge 。而荷兰语中原来是 oorvijg,后来发展成oorveeg。veeg在荷兰语中来源于vegen这个词,意思是fegen, kehren, wischen,而veeg则是它的名词形式,指Streich, Hieb, Schlag。
所以综合来看,其实这个词原本的构成是来自于“打”这个动作没错,只不过在后面的词源演变过程中,或许是为了保留原本的发音,才给它配上了读音相似的-feige这个词缀,实际上跟无花果一点儿关系也没有。(真是无妄之灾啊!)
不过也有解释是说,这么叫是因为被打肿的脸颊看起来就像无花果一样……呃,食欲骤减!
支持这种说法的人给出的例子是耳光的另一个表述Dachtel,它从词源学角度来看衍生于Dattel(枣)。
另外还有荷兰语中的muilpeer,它来源于Maulbirne一词(虽然有个梨在里面,但其实是一种做成梨形状的刑具,中文叫苦刑梨……)
怎么的,就是跟水果过不去了是吧!
来都来了,顺便也瞅瞅耳光在方言中的其它表达:
Backpfeife ◼◼◻◻◻◻◻
北部和中部方言,由Backe(≈Wange)和pfeifen(吹口哨)组成,即“Schlag, der auf den Backen pfeift”。另外有种说法是,这里的-pfeife和-feige是谐音。
Schelle ◼◼◼◻◻◻◻
同样是北部方言,本身是铃铛或者项圈的意思——据说是因为巴掌拍在脸上的巨大声音让人联想到铃铛,emmmm……
Watsche / Watschn ◼◼◼◻◻◻◻
南部方言,据说这是一个拟声词,拟的是手快速而猛烈地拍打脸颊时发出的声音。Emmmm……不知道怎么拟出来的
Votzn / Fotze ◼◼◼◻◻◻◻
巴伐利亚方言中Watsche的同义词,同时是非常非常恶劣的辱女词,脏话慎用!
嗯,果然造词需要想象力……
再看回到开头的例子,同样有趣的还有verpassen这个词语,它最常见的用法无疑是“错过”“耽误”,比如
- eine Gelegenheit verpassen
- den letzten Bus verpassen
但它在口语里其实还有一个意思:jemandem, ohne seine Wünsche zu berücksichtigen, gegen seinen Willen (etwas meist Unangenehmes) geben,即不顾某人的意愿强加给Ta一些东西
Duden给出的例子有
- jemandem eine Kugel, einen Schuss verpassen
- jemandem einen Denkzettel, einen Strafzettel, eine Ohrfeige, einen Tritt, eine Tracht Prügel (固定搭配:暴揍) verpassen
这就很有意思了,比如我们可以这样造句:
Als wir jung waren, hatten wir keine andere Wahl, als den Haarschnitt zu akzeptieren, den unsere Eltern uns verpassten.
谁的青春里不曾顶着丑丑的“马桶盖”、“蘑菇头”去上学呢!
Sie ist schon erwachsen, aber ihre Eltern verpassen ihr immer noch ihre eigenen überholten Ansichten.
成长的过程大概就是无休止地跟所谓的”既定“做斗争吧。