Hinweis
Da ich zu Beginn der Sitzung einen Anruf entgegennahm, habe ich die erste Hälfte der Sitzung nicht mitbekommen, daher werde ich nur kurz wiedergeben, was ich später gehört habe und was ich interessant fand.Diskussion
Frage: Welche Vorschläge für Übersetzungsprojekte haben Sie (die Übersetzer) den Verlegern vorgeschlagen? Was war ihre Antwort?Für mich ist interessant, dass Übersetzungen von Werken ins Chinesische in der Regel keine Rezensionen oder Buchbesprechungen enthalten. Wenn die Erzählungen als Sammelband veröffentlicht werden, wird der Übersetzer im Vorwort eine Vorstellung über das Leben und den allgemeinen Schreibstil des Autors geben.Frau Barbosa:
- Eckfenster habe ich 2010 übersetzt. Es war in Brasilien ein solcher Erfolg, dass der Verlag1 fünf weitere Erzählungen von Hoffmann veröffentlichen wollte. Aber 2014 wurde der Verlag geschlossen, deshalb habe ich einen anderen Verlag gefunden und Scuderi und Brambilla veröffentlicht.
- Seit letzten Jahren habe ich mit einem neuen großen Verlag zusammengearbeitet, um eine Reihe von Hoffmanns Erzählungen zu übersetzen und zu veröffentlichen. Bei all diesen Büchern handelt es sich um Originaltexte mit Kommentare oder Rezensionen.
Frau Karminska:
- In den skandinavischen Übersetzungen sind Sandmann und Nussknacker die beliebtesten Werken.
- Die Übersetzung von Sandmann wurde von der Literaturwissenschaft an vielen Universitäten unterstützt, weil sie glaubte, dass Sandmann für die Studenten zum Lesen und Diskutieren geeignet sei.
Frage: Wie kann man Rezeption eines auslandischen Autors werten?
Im Chinesischen gibt es auch keinen Relativsatz, daher wird der Relativsatz im Chinesischen entweder in zwei Sätzen oder mit einem sehr langen bestimmten Artikel vor dem Substantiv geschrieben.Frau Zeytinoğlu:
- Hoffmanns Werk wurde erstmals 1943 von Sabahattin Ali 2 ins Türkische übersetzt.
- Die Erstübersetzung von Scuderi erfolgte 2004, und 2016 habe ich eine weitere Ausgabe übersetzt, die schnell vergriffen war.
- Außerdem wurde Sandmann von zwei Verlagen ausgewählt und im selben Jahr in verschiedenen Übersetzungen veröffentlicht. Diese beiden übersetzten lediglich den originalen Text, ohne Kommentar oder Rezension.
- Ein weiteres Problem bei der Rezeption ist die Sprache. Das Problem bei der Übersetzung vom Deutschen ins Türkische ist, dass die Satzstruktur nicht dieselbe ist, zum Beispiel gibt es im Türkischen keinen Relativsatz.
Frau Barbosa:
Eckfenster ist in brasilianischen Schulen ein großer Erfolg; Kater Murr hat zwei oder drei Ausgaben veröffentlicht.
Herr Galli:
- Hoffmanns Werk wird am häufigsten ins Französische übersetzt; danach folgen auch Italienisch Übersetzungen, alle mit ausgezeichneten Rezensionen und Kommentaren.
- Aber Kater Murr hat sich nicht gut verkauft, weil es nicht leicht zu verstehen war. Es soll einmal vorgekommen sein, dass mehrere Professoren eine Seminarreihe abhielten und dann die Studenten zwangen, das Buch zu kaufen.
Frau Barbosa:
Die Kunst hat eine gewisse Schwelle für die Öffentlichkeit.
These: Ein sehr wichtiges Problem bei Übersetzungen klassischer Autoren ist die Modernisierung der Sprache.
Frau Karminska:
- Bei der Übersetzung von Märchen geht es in der Regel um eine Vereinfachung der Sprache. Das ist aber für den Umgang mit Hoffmanns Werken schwierig, da die meisten seiner Romane in die Kategorie der Kunstmärchen gehören.
- Nussknacker zum Beispiel ist hauptsächlich als Kinderliteratur gedacht, weshalb viele Übersetzungen das Werk vereinfachen, indem sie einen Großteil der Metaphern weglassen und den Originaltext kürzen, um Kinder nicht zu langweilen.
Die chinesische Übersetzung von "Sandmann" lautet "沙人(shārén)" oder "睡魔(shuìmó)", wobei ersteres eine wörtliche Übersetzung ist und letzteres aus dem Bild des Sandmanns in der Erzählung stammt, was "Schlafdämon" bedeutet.Herr Galli:
Auch die Übersetzung von Personennamen ist ein großes Problem, wie von dem Titel “Sandmann”.
Chinesische Namensübersetzungen sind ebenfalls phonetisch, d. h. ausländische Namen werden in chinesische Schriftzeichen mit ähnlicher Aussprache umgewandelt. Die meisten Übersetzungen enthalten keine Fußnote oder einen anderen Hinweis auf den ausländischen Originalnamen der Figur.Frau Zeytinoğlu:
Auch im Türkischen werden Namen durch phonetische Transliteration übersetzt, möglicherweise mit dem deutschen Originalnamen in einer Fußnote.
Andere Kommentare:
In China ist Hoffmann im Vergleich zu anderen deutschen Schriftstellern (wie Goethe, Schiller und Heine) wenig bekannt. Viele Kinder haben vielleicht in ihrer Kindheit den *Nussknacker* gelesen, wissen aber nicht, dass es sich um ein Werk Hoffmanns handelt. Gerade weil Nussknacker so bekannt ist, sehen viele chinesische Übersetzer oder Verleger Hoffmann als Kinderbuchautor, oder als Autor von Märchenliteratur. Das macht es schwierig, seine Werke in China zu übersetzen.Fußnote:
[1] Da ich kein Portugiesisch kenne, erinnere ich mich nicht an die Namen dieser Verlage.
[2] Ich kann auch kein Türkisch, aber habe kurz auf Google recherchiert. Ich glaube, dass es sich um Sabahattin Ali handeln soll.